更合理的方法是借助于專業翻譯。問題在于怎樣找到合適的譯者。這里,口譯公司我們不妨先訪問一下國際譯聯的網站,點擊“會員”就可以獲得會員名單及認證系統。具備專業技能的譯者,尤其那些愿意和作者探討相關技術難點的譯者,他們的翻譯都會相當可靠。
社會科學翻譯項目研究表明,最完美的社科譯者就是該領域的學者,該項目由美國學術協會理事會發起,福特基金會贊助。項目的成果之一是推出了《社會科學文本翻譯指南》。這里的假定是,一個學者習得翻譯技巧比一個譯者掌握一個學術領域要容易。必須承認,培養這樣的學術譯者是需要假以時日。不過如今已經有了先河:加州大學洛杉磯分校和復旦大學聯辦了為期三周的學術翻譯培訓項目該項目由孔子學院贊助,在復旦大學進行授課,至今已有三年,旨在為研究生提供對本領域學術文章的必備翻譯技能。項目實行雙軌教學,口譯公司漢譯英和英譯漢分別由加州大學洛杉磯分校亞洲語言文化系胡志德教授(Professor Ted Huters)和復旦大學社會科學高等研究院院長鄧正來教授負責。口譯公司一旦這個項目如雨后春筍般在全球發展起來,并且當大學承認學術翻譯也是學術活動時,在不遠的將來,學者便能從通用語及其文化的桎梏中解脫出來,將真我展現給世界。



























粵公網安備 44030402000745號