面對商務漢英翻譯這一重任,廣大翻譯工作者頭腦中已知的翻譯實質,即翻譯是雙語間的意義對應轉換;已具有的翻譯技能,即精通漢語和英語;已熟記的嚴復的翻譯標準:信、達、雅,魯迅的“信與順”原則,以及傅雷的“重神似而不重形似”的提法 ,似乎都顯得蒼白無力。商務口譯前輩們的這些翻譯標準幾乎都是針對文學翻譯而定的。商務口譯無論是翻譯文學作品還是一般科技論文翻譯,一個精通漢英雙語的文化人只要掌握翻譯技巧,就決定了其工作成功的必然性,因為文學的場景和故事源于人們熟悉的日常生活,而科技論文也是人們司空見慣的文體,其中的措辭并不涉及太多的專業化知識。對于商務漢英翻譯的理論建設,我們只能希望從西方翻譯理論的研究成果中得到一些啟發,卻不要企望從他們的理論中找到多少現成的原則。漢英翻譯的理論問題必須依靠我們自己來研究解決。
必須承認,商務漢英翻譯比文學和政論文漢英翻譯要復雜得多。宇譯翻譯公司認為通常情況下譯者精通漢英兩種語言,熟悉漢英翻譯技巧,依然做不好商務漢英翻譯。原因何在呢?商務口譯因為除漢英語言能力和漢英翻譯技巧外,譯者還必須通曉商務專業知識,才能勝任商務漢英翻譯。中國翻譯界前輩們所提出的翻譯原則雖對文學翻譯大有裨益 ,卻難以用于商務翻譯以及其他專業領域的翻譯。商務英語詞法與句法的許多特點決定了我們從事文學翻譯所恪守的“信達雅”和“忠實與通順”的原則無法指導我們從事商務漢英翻譯。國內外翻譯理論家所提出的翻譯標準和原則難以完全適用于商務漢英翻譯。這促使我們不得不根據商務專業特點另行研究并確定商務漢英翻譯的原則。商務口譯這項工作是開創性的,也是十分緊迫的。可喜的是,我們已經在這方面取得了較大進展。



























粵公網安備 44030402000745號